搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 22|回复: 0
收起左侧

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,来源及背后的故事?

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2022-2-9 23:20
  • 签到天数: 231 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2021-9-26 21:15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    山有木兮木有枝,出自《越人歌》(汉 刘向《说苑》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

    春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社2000.1版)

    原文
    越人歌
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。


    注释
    今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。
    今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。
    承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。
    心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。


    搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作"舟"。
    被(pi):同"披",覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。
    诟(gòu)耻:耻辱。
    几(jī):同"机"。
    王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    悦:喜欢


    关于《越人歌》有两种说法:
    其一:
    汉代刘向编纂的《说苑》 记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:

    有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人抱着船桨对他歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。

    襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

    其二:
    鄂君子皙泛舟河中,打桨的越人船夫爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与船夫一同泛舟远行。 一阕"越人歌"从春秋穿越过来,在楚地飘荡。打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。







    来自群组: 本网站文友群
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住

    本版积分规则

    申请友链| Archiver| 手机版| 鱼·后花园

    GMT+8, 2024-4-29 22:59 , Processed in 0.020101 second(s), 14 queries , Redis On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2005-2024 鱼·后花园

    快速回复 返回顶部 返回列表